Переводчики

Профессия переводчика издавна востребована. Казалось бы, в наше время полно людей, знающих один язык, кроме своего родного, и более. Даже полиглотов полно. Полиглоты – это те, кто знает много языков. Но на нашей планете очень много разных, и часто совершенно несхожих между собой языков, а все языки, вместе взятые, не знает ни один человек. И причин, по которым профессия переводчика будет небходимой ещё много-много лет, можно привести немало.

Когда-то я жил в Киргизии (Кыргызстан), где родился и вырос. С детства у меня были приятели среди киргизов, которых прекрасно говорили на русском языке. Но при моей просьбе что-либо перевести с русского на киргизский язык или наоборот, многие из них испытывали затруднения, порой даже становились в тупик. Это показывает, что переводчиком может быть далеко не каждый, пусть даже знающий два-три языка. Поэтому, чтобы стать хорошим переводчиком, нужно соответствующее образование и практика перевода.

Как известно, есть перевод письменный, и есть устный. Работа устного переводчика-синхрониста гораздо сложнее, нежели письменного. Хороший устный переводчик, даже столкнувшись с незнакомым или малопонятным оборотом речи, быстро находит выход из положения. Он может задать уточняющий вопрос собеседнику-иностранцу, не показывая, что плохо его понял, или мгновенно подобрать пусть не совсем точный, но близкий по смыслу перевод.

Начать изучать чужой язык можно в любом возрасте, но чем раньше за это взяться, тем лучше. Если человек начал изучать иностранный язык в зрелом возрасте, то конечно, он вряд ли станет профессиональным переводчиком, но изучение других языков никогда не помешает. В той или иной степени можно овладеть чужим языком настолько, что это может пригодиться в быту, в профессиональной сфере, в туристических поездках и просто в общении с иностранцами или для чтения литературы на других языках.

Поделитесь этим с друзьями и знакомыми


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.